|
一下是此人的言论:
以前看过一些,一时想不起来具体的地方了
刚才在贴吧里看到了小血蹄的短篇小说,打开英文版一起看,刚看了开头就看到一处借贝恩之口黑了下小咆哮的地方。
原版的是“ Baine smiled sadly and placed his massive hand on Hamuul's shoulder. "Give him time, Hamuul. Those like Garrosh, their time is fleeting. He will see reason, or hang himself in the end. Those are the only futures awaiting him. Either way, patience is our greatest ally."
”
翻译的是:贝恩苦笑的将自己的大手放在哈缪尔的肩膀上。“给他一点时间吧,哈缪尔。加尔鲁什这类型的人是活不了多久的,他要不是在最后学到教训,就是自己断送自己的性命。他的未来只会有这两种结果,因此不管最后他会变成怎样,耐心就是我们最大的盟友。”
their time is fleeting,愿意是时间紧迫,在这里的用法是指garrosh那样的人,干什么都时间少,没有耐心性子急的意思。 这竟然翻译翻译成“他活不了多久了”,如果是life is fleeting这么翻译还行。
加尔鲁什这样的人,他们活不了多长了?
还有后面的or hang himself in the end,直接看字面是(到最后自己把自己吊死,hang myself是上吊自杀的意思),人说话交流中很多具体的行为都是抽象化的,看看这两种翻译,明显的是故意的翻成“断送性命”,强调garrsh的“死亡”。
“加尔鲁什如果再这么下去,他将自己把自己吊死”
“加尔鲁什如果再这么下去,他将断送性命”
“加尔鲁什只爱一个女人,他自己在一棵树上吊死了”
“加尔鲁什只爱一个女人,他要断送性命了”
贝恩说的这些话,无论是从原意,还是语境,都没有对加尔鲁什有恶意的态度。而译者偷天换日,很好的营造出了一种 “贝恩对加尔鲁什恨的发火,认为他很快就会死,加尔鲁什难道真的要死了吗”这种氛围。 |
|