找回密码
 点一下
查看: 2283|回复: 8

汉化时的异种语言该如何处理..

  [复制链接]
发表于 2006-8-30 21:12:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
很多战役对白由于人物身份而起变化:
比如这是一位巨魔的台词:
Ain't nuthin' much to say 'cept dat we'sa strugglin' in dese mountains.

大家可以看到里面有很多英文的变音..那么,该如何在翻译中体现这一变音呢?
发表于 2006-8-30 21:22:31 | 显示全部楼层
看不懂。中文也根据原来的意思变音好了。
就像现在说“偶”什么。之类的。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-30 21:27:53 | 显示全部楼层
……………………天书
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-30 21:32:59 | 显示全部楼层
原帖由 FlyingSnow 于 2006-8-30 21:27 发表
……………………天书

意思一样.感觉不同.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-30 22:23:28 | 显示全部楼层
加点谐音吧。。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-31 07:19:01 | 显示全部楼层
用方言。
介个山上…………
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-31 09:16:49 | 显示全部楼层
这个问题应该不是在水区讨论的吧
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-1 21:32:07 | 显示全部楼层
双语字幕...留给有心的去解读就够了...
回复

使用道具 举报

隔壁的死|鱼 该用户已被删除
发表于 2006-9-2 09:27:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 点一下

本版积分规则

Archiver|移动端|小黑屋|地精研究院

GMT+8, 2024-11-22 04:44 , Processed in 0.125705 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表