jbnjvc10000 发表于 2017-1-11 11:19:46

关于对话文字方面能不能再润色一番呢

有些对话有点生硬,如果能请一些有文字功底,比如翻译组来润色一下就好了

jifengxiang 发表于 2017-1-11 12:10:27

谢谢提问,现在美服版本是我翻译的,在翻译过程中我们自己也确实感觉到我们自己文字的生硬和干巴……

我们曾经在出差期间和承办对外比赛口译的工作人员交流过。也将一部分文本经由专业人士进行翻译。但是总的来说效果并不理想。

因为游戏文本比较杂乱,很多地方需要使用通配符来链接,有些则很难找到上下文。所以翻译起来会很艰苦。这方面我们特别佩服那些专业的游戏汉化组的大大们,比如人偶大大就很厉害@@。

另一方面则是我们翻译速度上有点追求快速。现在美服的文本是我一周时间码出来的,如果能放慢一点,或许也能好一点。不过开发组太小,我们当时没有时间上的余裕。

现在借助GA论坛,我们可以在以后把新增文本贴出来让有兴趣的同学合作翻译,期待大家的帮助。

xsin 发表于 2017-1-11 16:28:14

青蛙英语很不错了,至少在他的展示网站上的交流和sc2mapster的帖子上看,读通是完全无障碍,一周时间实在太短了,也许之后可以拜托头目帮忙润色美服...
另外地图的发布帖子(中文)语言组织和结构也是很舒服实在的,本身也不需要华丽修饰, 也可以看出他们的贡献的诚恳 (而且大概77也看过,本身可以起到一个平衡作用)
要知道中文不扎实英语是不可能写好的
我并不认为他们存在功底不足且特地需要请翻译组来润色的地步,只是他们真的很忙而已
希望lz知道做慈善和商业是完全不同的,而且现在是立业的关键期,在各种压力下能做到继续更新,除了深沉的热爱和梦想在驱动,还需要有志同道合的同伴,倘若lz有心精进这个游戏的文字,还希望可以主动参与测试和把关。
页: [1]
查看完整版本: 关于对话文字方面能不能再润色一番呢